易“望文生义”的英文词组

易“望文生义”的英文词组
数字
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

two-time 是“对人不忠”,而不是“两次”。
例句:I can’t believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他居然劈腿!

in two twos 是“立刻”,而不是“两两之间”。

three-score 是“六十”,而不是“三分”。

four o’clock 是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

four hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Gang of four 在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。

Seven-Hill City 罗马

eight-ball 老实人

颜色
a white day 是“良辰吉日”,而不是“大白天”。

white smith 银匠,锡匠

yellow book 法国政府或议会的报告书

yellow back 法国廉价小说

green-eyed 红眼病

green hand 生手

green horn 新移民

green back 是“美元”,而不是“绿毛龟”。

green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。

green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

brown sugar 是“红糖”,而不是“棕糖”。

black smith 是铁匠;同理,lock smith是锁匠。

chocolate drop 是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

动物
cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

dumb as an oyster 守口如瓶

talk fish 吹牛

lady bird 瓢虫

barber’s cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

cat gut 羊肠线

cat’s eye 是“反光路灯”,而不是门镜“猫眼”。

cats and dogs 杂物,价值低的股票

prairie dog 草原鼠

lucky dog 幸运儿

You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

live a dog’s life 是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Dragon’s teeth 是“相互争斗的根源”,而不是“龙齿”。

其他morning glory 是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

eat dirt 是“忍辱”,而不是“吃土”。

touch-me-not 是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not 勿忘我

shooting star 陨石

friendly camera 傻瓜照相机

sweetbread 是“胰脏”,而不是“面包”。

small potato 是“小人物”,而不是“小土豆”;big potato 是“大人物”。

the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

send in someone’s jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的夹克”。

Put down your jacket. 是“别激动”,而不是“领取你的夹克”。

jack leg 是“外行”,而不是“杰克的腿”。

jack-of-all-trades 是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1200 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容