实用词汇翻译之经济篇
国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)
人均国民生产总值percapitaGNP
产值outputvalue
鼓励giveincentiveto
投入input
宏观控制exercisemacro-control
优化经济结构optimizetheeconomicstructure
输入活力bringvigorinto
改善经济环境improveeconomicenvironment
整顿经济秩序rectifyeconomicorder
有效地控制通货膨胀effectivelycontrolinflation
非公有成分non-publicsectors
主要成分dominantsector
实在的tangible
全体会议plenarysession
解放生产力liberate/unshackle/releasetheproductiveforces
引入歧途leadonetoablindalley
举措move
实事求是seektruthfromfacts
引进、输入importation
和平演变peacefulevolution
试一下haveago(atsth.)
精华、精粹、实质quintessence
家庭联产责任承包制family-contractresponsibilitysystem
搞活企业invigorateenterprises
商品经济commodityeconomy
基石cornerstone
零售retail
发电量electricenergyproduction
有色金属nonferrousmetals
人均收入percapitaincome
使负担besaddledwith
营业发达的公司goingconcerns
被兼并或挤掉annexedorforcedoutofbusiness
善于接受的receptive
增额、增值、增长increment
发展过快excessivegrowth
抽样调查datafromthesamplesurvey
扣除物价上涨部分priceincreasearededucted(excluded)
实际增长率actualgrowthrate
国际收支internationalbalanceofpayments
流通制度circulationsystem
总工资totalwages
分配形式formsofdistribution
风险资金riskfunds
管理不善poormanagement
一个中心、两个基本点onecentraltaskandtwobasicpoints
以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
thecentraltaskreferstoeconomicconstructionandtwobasicpointsarethefourcardinalprinciples-adherencetothesocialistroad,toCommunistPartyleadership,tothepeople\’sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZedongThought-andpersistinginreformandopening.
改革是\”社会主义制度的自我完善和自我发展\”。
Reformis\”theself-perfectionandself-developmentofthesocialistsystem.\”
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
Thecriterionforourjudgementiswhetherthemovefacilitatesthedevelopmentofsocialistproductiveforces,whetherithelpsincreasetheoverallnationalstrengthofasocialistcountry,andwhetheritbringsaboutbetterlivingstandards.
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
Themaingoalsofsocialismaretheliberationanddevelopmentofproductiveforces,theeliminationofexploitationandpolarizationbetweentherichandthepoorandthefinalachievementofcommonprosperity.
要人们警惕右和\”左\”的影响,特别是\”左\”的根深蒂固的影响。
towarnpeopleoftheinfluenceofboththeRightandthe\”Left\”deviations,particularlyofthedeep-rooted\”Left\”influence.
中国要警惕右,但更要防\”左\”。
ChinaneedstobevigilantagainsttheRightdeviation,butprimarily,itshouldguardagainstthe\”Left\”deviation.
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialismandcapitalismarenotdistinguishedbytheproportionofplannedandmarketeconomy.
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
Asthereformfurtherdevelops,thescopeformandatorystateplanswillbenarrowed,whilethescopeformarketforceswillbeenlarged.
初步建立社会主义计划商品经济新体制。
toestablishatapreliminarylevelanewsystemofsocialistplannedcommodityeconomy.
各尽所能,按劳/需分配。
fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohiswork/needs.
经济结构改革。
reformineconomicstructure
剩余劳动力。
surpluslabor
经营机制
operativemechanism
发挥市场的调节作用
togiveplaytotheregulatoryroleofthemarket
经济和法律的杠杆
economicandlegalleverages
经济计划和市场调节相结合
tocombineeconomicplanningwithmarketregulation
计划经济和市场调节相结合的机制
amechanismthatcombinesplannedeconomyandmarketregulation
取消国家对农产品的统购统销
tocancelthestate\’smonopolyonthepurchaseandmarketingofagriculturalproducts
改革重点转移到城市
thefocusofreformisshiftedtothecities
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
Thebasictaskofthenationistoconcentrateitseffortsonsocialistmodernization.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
tomodernizethecountry\’sindustry,agriculture,nationaldefenceandscienceandtechnologystepbysteptoturnChinaintoastrongandprosperoussocialistcountrywithahighlevelofcultureanddemocracy.
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
Thebasisofthesocialisteconomicsystemissocialistpublicownershipofthemeansofproduction,namely,ownershipbythewholepeopleandcollectiveownershipbytheworkingpeople.
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
Thestateeconomyisthesectorofsocialisteconomyunderownershipbythewholepeople;itistheleadingforceinthenationaleconomy.
国家保障国有经济的巩固和发展。
Thestateensurestheconsolidationandgrowthofthestateeconomy.
农业farming
林业forestry
畜牧业animalhusbandry
副业sidelineproduction
渔业fishing
第一产业primaryindustry
第二产业secondaryindustry
第三产业tertiaryindustry
生产资料meansofproduction
生活资料meansoflivelihood/subsistence
生产关系relationsofproduction
生产力productiveforces
公有制publicownership
私有制privateownership
全民所有制ownershipbytheentire/wholepeople
社会主义集体所有制socialistcollectiveownership
厉行节约,反对浪费topracticestricteconomyandcombatwaste
外资企业foreign-fundedenterprise
合资企业jointventure
合作企业cooperativeenterprise
独资企业whollyforeignowned/fundedenterprise
1 本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
2 本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
3 本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们第一时间更新。
暂无评论内容