Sonnets IV

Sonnets IV
原诗欣赏
Sonnets IV

by William Wordsworth

野蔷薇
Why art thou silent! Is thy love a plant
Of such weak fibre that the treacherous air
Of absence withers what was once so fair?
Is there no debt to pay, no boon to grant?
Yet have my thoughts for thee been vigilant–
Bound to thy service with unceasing care,
The mind\’s least generous wish a mendicant
For nought but what thy happiness could spare.
Speak–though this soft warm heart, once free to hold
A thousand tender pleasures, thine and mine,
Be left more desolate, more dreary cold
Than a forsaken bird\’s-nest filled with snow
\’Mid its own bush of leafless eglantine–
Speak, that my torturing doubts their end may know!

译诗欣赏
无题

威廉·华兹华斯

你为什么沉默不语?难道你的爱
是弱不禁风的花草,只要天气
一变化,就要萎谢飘零?情分、恩义,
你一点不欠?一点也拿不出来?
而我对你的思念却从不倦怠,
时时牵挂着,一心要为你效力,
怀着卑微的愿望:愿做个乞丐,
只求从你的福泽中分一点余沥。
你说呀!我这温存而灼热的心底
消受过你我二人的千般欢乐;
如今却冷气森森,凄凉孤寂,
有甚于花凋叶落的野蔷薇丛里
积满了皑皑白雪的荒废鸟巢;--
说呀!驱散我心头苦涩的猜疑!

(杨德豫 译)

诗人简介
威廉·华兹华斯简介

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1416 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容