To Sleep

To Sleep
原诗欣赏
To Sleep

byWilliam Wordsworth

To Sleep
Aflock of sheep that leisurely pass by,
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;
I have thought of all by turns, and yet do lie
Sleepless! and soon the small birds\’ melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo\’s melancholy cry.
Even thus last night, and two nights more, I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning\’s wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

译诗欣赏
致睡眠

威廉·华兹华斯

头头绵羊悠闲地踱过我面前,
蜜蜂的嗡嗡营营,雨滴的声响;
河水的流淌,微风轻拂着海洋,
平野,白茫茫水面和一片蓝天;——
这些我一一想遍,却依然无眠;
不用多久,从我果园里的树上,
该传来小鸟第一阵的啼啭歌唱,
还有那杜鹃的第一声忧郁叫唤。
昨夜这样,还加两个不眠夜晚,
睡眠哪,我没使你降临我身上:
今夜请千万别再使我神疲力殚。
没有你,哪来早晨的财富宝藏?
你来吧,白天之间的赐福栅栏——
那清新思想和神清气爽的亲娘!
(黄杲炘 译)

诗人简介
威廉·华兹华斯简介

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1386 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容