Strange Fits Of Passion Have I Known

Strange Fits Of Passion Have I Known
原诗欣赏
Strange Fits Of Passion Have I Known

by William Wordsworth

Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover\’s ear alone,
What once to me befell.

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy\’s cot
Came near, and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature\’s gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover\’s head!
\”O mercy!\” to myself I cried,
\”If Lucy should be dead!\”

译诗欣赏
译诗一

我曾体验过奇异的激情

顾子欣 译

我曾体验过奇异的激情:
我要诉说我的一次经历,
但这只讲给恋爱的人听,
对他们我不想有所隐蔽。

那时我那位最心爱的姑娘,
像六月的玫瑰一样秀丽,
一天晚上我趁着皎洁的月光,
骑马向她的村舍走去。

我抬头凝望天上的明月,
月光普照着辽阔的草地;
那些路径对我是多么亲切,
我的马跑得越来越急。

而当我纵马驰近那果园;
当我登上山冈遥望天际,
我见月亮正向西天沉落,
向露西的小屋渐渐偏移。

我仿佛置身于甜蜜的梦境,
心中赞美着仁慈的上帝!
同时我目不转睛地望着
渐沉的明月越来越低。

我继续策马向前奔驰;
向前奔驰,马不停蹄:
突然我见那一轮皓月
从她屋顶上掉了下去。

充满柔情而又荒诞的念头,
有时会侵入恋爱者的心里!
“哦,天呵!”我失声喊道,
“露西可别也突然死去!”

译诗二

我有过奇异的心血来潮

杨德豫 译

我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。

那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。

我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。

我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。

我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。

我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。

什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”

诗人简介
威廉•华兹华斯简介

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞940 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容