王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话

王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
2011年5月10日,王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上发表讲话。讲话全文如下:

王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话
2011年5月10日,华盛顿
Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
by Chinese Vice Premier Wang Qishan
Washington, D.C.
May 10, 2011

各位记者朋友:
Dear friends from the press,

在胡锦涛主席和奥巴马总统指导下,经过双方共同努力,第三轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S. Strategic and Economic Dialogues has been a great success.

本次经济对话的主要任务就是落实胡锦涛主席今年1月访美期间两国元首达成的重要共识,推进建设全面互利的经济伙伴关系。双方就两国经济合作中的全局性、战略性、长期性问题进行了深入讨论,达成多项互利共赢的成果。特别是,我和盖特纳财长共同签署了《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,这一框架明确了两国将开展更大规模、更加紧密、更为广泛的经济合作。
The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S. comprehensive and mutually beneficial economic partnership. We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes. Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S. comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation. Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.

双方一致认为,在当前极为复杂的经济形势下,中美应进一步加强宏观经济政策沟通协调,推动两国经济平稳健康发展。双方讨论了欧洲主权债务危机、日本地震引发的核泄漏及中东局势动荡对全球经济的影响,强调国际社会应加强合作,确保世界经济强劲、可持续复苏,有效推进全球经济治理结构改革,逐步建立公正合理的国际经济新秩序。双方同意在转变经济发展方式、调整经济结构的过程中,发挥各自优势,在铁路、电网等基础设施以及清洁能源、绿色经济、科技创新等领域加强合作,扩大两国地方政府、企业等各层面的交流合作。
We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries. We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order. The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.

双方强调,要致力于构建更加开放的贸易和投资体系。美方承诺在出口管制体系改革中公平对待中国,放宽对华高技术产品出口管制,并将通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速、全面承认中国市场经济地位。双方将继续推进双边投资保护协定谈判,加强在知识产权保护、产品质量和食品安全等领域的合作。双方将积极推进多哈回合谈判,共同反对贸易和投资保护主义。
We highlight our commitment to build a more open trade and investment system. The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner. And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality. We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.

本次对话还就金融合作进行了深入探讨。双方同意,在监管系统重要性机构、影子银行业务、信用评级机构、改革薪酬政策、打击非法融资等领域加强信息共享与合作,共同推进国际金融体系改革。美方欢迎中国金融企业赴美投资,认可中方在资本充足率、综合并表等监管方面取得的显著进步。美方承诺,继续对政府支持企业实施强有力的监督,确保其具有足够资本履行财务责任。
We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking, business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform. The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects. The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.

知己知彼是合作的重要前提。通过本次经济对话,双方加深了了解,扩大了共识,取得了丰硕成果。这必将有力地推动中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系向前发展。
Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation. In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes. This will give a strong boost to the growth of the China-U.S. comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.

谢谢大家!
I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S. team for all the work you have done for a successful economic dialogue. Thank you.

原文链接:http://www.kouyi.org/press/1573.html

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1202 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容