商务广告翻译

商务广告翻译
商务广告英语的用词特点:
1)简明、通俗、易记
—MosquitoByeByeBye蚊虫杀杀杀
—StartAhead.成功之路,从头开始。
2)新奇与创意
—GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.
拥有一块天美时表,享有一段美好时光。
—Ezyrub
3)强烈的针对性
—Tide’sin.Dirt’sOut.
商务广告英语的句法特点:
1)使用单词或短语代替整句
—Aworkofart.
—Aworldofcomfort
2)大量使用简短的简单句、不完整句和省略句
—Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparkling
citrustaste.
3)大量使用祈使句
—CatchthatPepsispirit.Drinkitin.
—Cometowheretheflavoris.CometoMarlboroCountry.
4)使用各式疑问句
—Areyougoinggraytooearly?

商务广告英语的修辞特点
—Whateveryou’reeating,drinkMaeusRose.Alwayslight,alwaysfresh,alwayschilled,alwaysright.
—Freehotel!Freemeals!Freetransfer!Forfree“stay-on-the-way”inAmsterdam,youcanrelyinKIM.
—AskforMore./I’mMoresatisfied.
—Giveyourhairatouchofspring.
—Flysmoothassilk.
—AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

翻译原则:功能对等
翻译标准:
—促销力
—创意
—美感
—文化的适宜性
1直译LiteralTranslation(SemanticTranslationorForeignizationTranslation)
—ChallengetheLimits.
挑战极限。
—Winningtheheartsoftheworld.
赢取天下心。
—培育新一代,携手创未来。
NurturetheYoung.CreatetheFuture.
—来是他乡客去时故人心
Whenyoucome,yourareaguestofours;whenyouleave,wearethefriendsofyours.
2意译FreeTranslation(CommunicativeTranslationorDomesticationTranslation)
—Fornextgeneration.
新一代的选择。
—Everytimeagoodtime.
分分秒秒欢聚欢笑
—Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.
殷勤有加风雨不改

We’renotinthecomputerbusiness.We’reintheresultsbusiness.(IBM)
直译:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。
意译:唯我电脑,成效更高。
Everythingisextraordinary.Everythingtempts.(Cartier)
直译:一切都很出名,一切都很诱人。
意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
CookingWithoutLooking.(MinuteRice)
直译:不用看就熟了。(分钟米饭)
意译:转眼就熟。(迷你米饭)

3创译(CreativeTranslation)
—ConnectingPeople.
科技以人为本。(诺基亚)
—Goodtothelastdrop.
滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡)
—Agreatwaytofly.
飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)
—It’sallwithinyourreach.
联络世界触及未来。(AT&T电讯)
4增补型翻译(SupplementaryTranslation)
—Beyondyourimagination.(KoreanAir)
意想不到的天空。(韩国航空)
—Eleganceisanattitude.(Longines)
优雅态度真我性格(浪琴表)
—TakingtheleadinaDigitalWorld.(SUMSUNG)
领先数码,超越永恒。(三星电子)
—YourFutureisOurFuture.(HSBC)
与您并肩迈向明天。(汇丰银行)
5缩略型翻译(CondensedTranslation)
—Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.
安联集团,永远站在你身边。

—本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。
ThisproductispreparedfromtheselectedChinesemedicalmaterialsandrefinedwithmodernscientificmethodsonthebasisoftheactiveprincipleoftraditionalChinesemedicine.
6套译法(Parody)
—AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(Marschocolate)
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
—条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)
AllroadsleadtoRome,AllBailingleadtohome.
—速效救心丸。(药品)
Afriendinneedisafriendindeed.

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1245 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容