2011年两会温总理记者会引用诗文英译
2011年两会温总理记者会引用诗文英译(张璐译文)
政如农工,日夜思之,思其始而成其终。
I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.
我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!
我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。
I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.
雷声大、雨点小。
someone hear(s) loud thunders but see(s) few rain drops.
知易行难。
It is easy to identify a problem but it’s not easy to act on it.
感同身受。
someone fully empathize(s) with how someone else feel(s).
世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。
Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
事非经过不知难。
A person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself.
1 本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
2 本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
3 本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们第一时间更新。
暂无评论内容