中国电影名称的英文翻译
部分中国片名的英文翻译
《farewell my concubine》–再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《seventeen years》–十七年(《回家过年》)
《ashes of time》–时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》–四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)
《chinese odyssey 1: pandora\’s box》–中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
《chinese odyssey 2: cinderella》–灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘)
《dream factory》–梦工厂(《甲方乙方》)
《steel meets fire》–钢遇上了火(《烈火金刚》)
《third sister liu》–第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《in the mood for love》–在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》–女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》–从北京带着爱(《国产007》)
《flirting scholar》–正在调情的学者(唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》–皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《flowers of shanghai》–上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》–明天会更好(《英雄本色》)
《saviour of the soul》–灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》– 三个王国的罗曼史(《三国演义》)
1 本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
2 本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
3 本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们第一时间更新。
暂无评论内容