中国电影名称的英文翻译

中国电影名称的英文翻译

部分中国片名的英文翻译
《farewell my concubine》–再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

《seventeen years》–十七年(《回家过年》)

《ashes of time》–时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》–四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora\’s box》–中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)

《chinese odyssey 2: cinderella》–灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘)

《dream factory》–梦工厂(《甲方乙方》)

《steel meets fire》–钢遇上了火(《烈火金刚》)

《third sister liu》–第三个姐姐刘(《刘三姐》)

《in the mood for love》–在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》–女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》–从北京带着爱(《国产007》)

《flirting scholar》–正在调情的学者(唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》–皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

《flowers of shanghai》–上海之花(《海上花》)

《a better tomorrow》–明天会更好(《英雄本色》)

《saviour of the soul》–灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》– 三个王国的罗曼史(《三国演义》)

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1071 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容