句子佳译赏析

句子佳译赏析
【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.
【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.
【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【原文】And in these meditations he fell asleep.
【译文】他这么思前想后,就睡着了。
【原文】…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…
【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……
【原文】As we topped the hill, the clouds lifted and the harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
【原文】Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.
【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。
得意忘形
【原文】Her mind was a store-house of innocuous anecdote and any question about her acquaintances brought forth a volume of detail; but on the subject of Ethan Frome I found her unexpectedly reticent.
【译文】赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;只要是她认识的人,随便问起哪一个,她都能源源本本的给你说半天,可是关于伊坦•弗洛美,完全出于我意料之外,她非常缄默。
【原文】Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.
【译文】显然,像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得透彻的。
【原文】He was silent for a few moments, then recovered himself, and answered.
【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。
【原文】On the following day they gave an entertainment in honor of the two gentlemen. Songs were sung, and all passed off with great harmony and spirit.
【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃。
【原文】Wonderful waves rolling in, enormous clouds of foam, made one marvel that anybody could have got ashore at the landing.
【译文】惊涛拍岸,卷起大片大片白云样的泡沫,这使人难以相信,竟会有人能从海上登上滩头。
【原文】The whole armada, equipped at once for sailing or propulsion by the oars, was striking and formidable spectacle.
【译文】整个舰队装备得既可以张帆远航,又可以用桨划行,它蔚为壮观,令人胆寒。
【原文】There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling.
【译文】(市场上的人)有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
【原文】She stood silent, her hands lying cold and relaxed in his.
【译文】她站在那儿不做声,她的手放在他手里,冷冰的,一丝力气也没有。
【原文】Flying from Washington to Shenzhen, the tourist group then travelled thousands of interested-filled miles through China by train.
【译文】旅行团乘飞机从华盛顿到深圳,然后乘火车到中国各地游览,这个趣味盎然的旅程长达数千里。
【原文】An awareness of her graceful nubility gave every movement the value of nature perfectly controlled by art.
【译文】她姿影绰约,正当待嫁年华。姑娘心里明白;于是举止之间,无不优雅怡人,把天生丽质发挥得淋漓尽致。
【原文】I have tried to tell a simple, straightforward story, with no attempt at embellishment.
【译文】行文的时候,我尽力平铺直叙,丝毫没有加以粉饰。
【原文】She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.
【译文】她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。
【原文】But a spirit prevailed then which was quintessentially are a challenge,not a alibi, that men are measured not only by their success but also by their striving; that it is better to aim grandly than to wallow in mediocre comfort.
【译文】然而,那时的风气还是符合地地道道的美国精神的:有问题,只能上,不能躲;衡量一个人不但看他的成败,也看他努力程度;宁愿好大喜功,不甘庸闲遣日。
【原文】As we were riding the waves, with eager eyes searching the horizon…
【译文】游艇破浪前进,我们也放眼向水天相接处搜索……
【原文】It was one clear and calm day in mid-March…
【译文】三月中,在一个天朗气清,风平浪静的日子……
【原文】Why such an extraordinary leap, literally overnight, from overt antagonism to qualified accessibility?
【译文】为什么几乎一夜之间就发生了这样一个不寻常的飞跃,从公然敌对变为半推半就呢?
【原文】Henry Alfred Kissinger is an extravaganza——all by himself. At fifty-one, after only five years in Washington, this energetic balancer of power has emerged from the relative obscurity of a Harvard professorship to become the most celebrated and controversial diplomat of our time.
【译文】亨利•艾尔弗雷德•基辛格是一个怪杰——一个靠自己一手打出天下的怪杰。这位精力充沛的纵横捭阖的专家,今年刚五十一岁,在华盛顿才五年,却已从一个不甚著名的哈佛大学教授一跃而为我们这个时代的最负盛名、也最招物议的外交家。
【原文】That’s a thing which might happen to any man.
【译文】这种事谁也难免。
Please tender exact fare. 恕不找赎。
Keep in lane. 不准换线。
【原文】“You have roused my curiosity, and now you must gratify it.”
【译文】“既然你引起了我的好奇心,那就不能再把我蒙在鼓里了。”
【原文】“…yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.”
【译文】“按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知道为什么,只是不得意。”

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞930 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容