She Dwelt among the Untrodden Ways

She Dwelt among the Untrodden Ways
原诗欣赏
She dwelt among the untrodden ways

by William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
–Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

译诗欣赏
译诗一
她住在人迹罕至的乡间
顾子欣 译

她住在人迹罕至的乡间,
就在那鸽溪旁边,
既无人为她唱赞美的歌,
也甚少受人爱怜。

她好比一朵空谷幽兰,
苔石斑驳半露半掩;
又好比一颗孤独的星,
在夜空中闪着光焰。

她生前默默无闻,也不知
她几时离开了人间;
呵!她如今已睡在墓中,
这对我是怎样的变迁!

译诗二
她住在无人迹的小路旁
飞白 译

她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。

诗歌赏析
这首诗是英国诗人威廉•华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美丽如星”,却生在“人迹罕至的乡野”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。

此诗之所以深受读者喜爱,魅力历久不衰,原因就在于它写出了诗人的至性深情。具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正相反 。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗中的感伤气氛和诗人哀怜的情绪, 正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力。

从艺术手法上看,此诗似无技巧,其实是浑然天成,不露痕迹。如果我们细细阅读,就可看出此诗处处暗含对比,例如:第一小节是总说,一方面是美丽可爱的少女,另一方面是她所生的环境:“无人赞美,少人爱怜”的乡野,这是对比; 第二小节则连用两个比喻来进行对比:一是把她比喻成美丽的紫罗兰,可她却隐藏在长满苔藓的石头旁,不为人见;二是把她比喻为皎洁的星星,但却无人相伴,孑然闪耀在中天;第三小节则是生与死的对比,生不为人知,死亦不为人闻,这说明她的命运是多么可怜。假如我们以诗人之心去体会这首诗,不难想像当年诗人见到这么一位美丽可爱而又孤弱无助的少女处于那样的环境而最终离开人世,该是多么惋惜和痛心!

此外,在韵律上,此诗采用谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间押交韵),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘的形象贴合得当,和谐统一。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1323 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容