容易误译的英语2

容易误译的英语2

6.You bet I\’ll go to see the show tomorrow.

误译:你打赌我明天去看演出吗?

原意:我明天一定去看演出。

讲解:You bet 是口语,意为“当然”,“一定”,“你可确信”等。

7.A: Thank you very much.

B: You bet!

误译:A: 多谢你。

B: 当然。

原意:A: 多谢你。

B:不客气。

讲解:此处的You bet为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”。

8.How will you handle official business next century?

误译: 下世纪你如何办公?

原意: 下世纪人们如何办公?

讲解: 此处的You不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

9.His secretary is a yes-man.

误译: 他的秘书是一个老说“yes”的人。

原意: 他的秘书没有主见。

讲解: 此处的Yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”。

10.Bert has a yellow streak in him.

误译: 伯特的皮肤有黄色条纹。

原意: 伯特胆怯。

讲解: 此处的Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1622 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容