A Night-Piece
原诗欣赏
A Night-Piece
by William Wordsworth
A Night-Piece
——The sky is overcast
With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground–from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up–the clouds are split
Asunder,–and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!–the wind is in the tree,
But they are silent;–still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.
译诗欣赏
夜想曲
威廉·华兹华斯
A Night-Piece
天黯黯,
密密沉沉云一片,
借得月华增惨淡;
月姊面纱未挽,隐约难觑云鬟,
暖暖圆轮犹小小,
柔辉弱,难自楼台树木山岩
把姗姗碎影,投与大地人间。
视而不见,俯首沉吟,
游子独行幽径;
蓦然惊,
一时光影分明。
九霄眼碧,
月姊眉清,
似把明帆高挂,
驶过浩荡青冥;
追随急,闪烁万颗小明星,
相伴疾弛而去,非消隐,
分明天上荧荧。
此时风在树间,星虽静,
依然舞,回旋万里途程;
更有巨云垂四野,环护如城,
遂觉苍天浩渺,深邃莫明。
毕竟难留倩影,顿时又失幽清,
欢心动后有余情,
渐消凝,意亦平;
意平心静细思量,
思量无限庄严景象。
诗人简介
威廉·华兹华斯简介
1 本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
2 本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
3 本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们第一时间更新。
暂无评论内容