排序
有关家庭的经典英语句子
有关家庭的经典英语句子 1. There is a skeleton in every house. 家家都有一本难念的经。 2. The family is one of nature’s masterpieces. 家庭是大自然创造的杰作之一。 3. Be it ever so h...
“吃醋”吃出小蛮腰
“吃醋”吃出小蛮腰 Not only is vinegar good for descaling kettles, cleaning windows and pickling onions, but it seems that it could help you to keep the weight off, too. 醋的用处多...
十句常用的新婚祝福语
十句常用的新婚祝福语 在春节这个辞旧迎新的传统佳节,肯定会有很多新人选在这个时候举办婚礼吧!在庄重而热闹的婚礼上,别忘了把真诚的祝福送给喜结良缘的人。 1. A wish to two happy people ...
翻译概述
翻译概述 学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是\'把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来\'(范存忠:\'漫谈翻译\'《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,...
翻译技巧–加注
翻译技巧--加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充...
翻译技巧–释义
翻译技巧--释义 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译...
翻译技巧–增词
翻译技巧--增词 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体...
翻译技巧-减词
翻译技巧-减词 减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是...
翻译技巧–转换
翻译技巧--转换 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。...
翻译技巧–归化
翻译技巧--归化 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化...