排序
张培基英译中国现代散文选(一)之《枣 核》
张培基英译中国现代散文选(一)之《枣 核》 枣 核 ——萧乾 动身访美之前,一位旧时同窗写来航空信,再三托付我为他带几棵生枣核(1)。东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。 从费城出发前,我们就...
张培基英译中国现代散文选(一)之《笑》
张培基英译中国现代散文选(一)之《笑》 笑 ——冰心 雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点(1),闪闪烁烁的动着。——真...
英汉类同成语的翻译
英汉类同成语的翻译 有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习,我...
中国电影名英文翻译
中国电影名英文翻译 中国电影近些年发展的很是迅速,有许多的中国电影被翻译成英文在国外上映。但是中国电影的名字被翻译成英文后,似乎有点搞笑的韵味。这里给大家列出一些“雷”死人的中国电...
翻译史–西方翻译简史
翻译史--西方翻译简史 西方翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译...
翻译与文体–论说文翻译
翻译与文体--论说文翻译 论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论...
北外口译翻译技巧
北外口译翻译技巧 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一. 词义的选择 (一) 根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the las...
Chinglish
Chinglish 基本阐释 Chinglish,即“中式英语”,来自Chinese和English的合写,是受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。汉语母语学习者,在写作中往往...
克林顿与盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
克林顿与盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话 克林顿在美中生态伙伴关系协定签署仪式的讲话 Remarks at U.S.-China EcoPartnerships Signing Ceremony by Secretary of State Hillary Rodham Cl...
英语新闻标题的汉译
英语新闻标题的汉译 直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可选择直译。如: Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望未来 America’s Careenin...