排序
翻译难点–颜色词
翻译难点--颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它...
A 到 Z的谚语2
A 到 Z的谚语2 1.[删除]BacchushasdrownedmorementhanNeptune.别沉溺于酒色,喝死的比淹死的还多。(劝人少饮酒) 2.[删除]Barkingdogsseldombite.善吠的狗很少咬人。 3.[删除]Beautyisbutskin-...
温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话
温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话 温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话 中国面向世界的大门将永远敞开 ——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织...
张培基英译中国现代散文选(一)之《木匠老陈》
张培基英译中国现代散文选(一)之《木匠老陈》 木匠老陈 ——巴金 生活的经验固然会叫人忘记许多事情(2)。但是有些记忆过了多少时间的磨洗(3)也不会消灭。 故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我...
翻译技巧–切分
翻译技巧--切分 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句...
张培基英译中国现代散文选(一)之《恋爱不是游戏》
张培基英译中国现代散文选(一)之《恋爱不是游戏》 恋爱不是游戏 ——庐隐 没有在浮沉的人海中(1),翻过筋斗的和尚,不能算善知识(2); 没有受过恋爱洗礼的人生,不能算真人生。 和尚最大的努力...
2011年两会温总理记者会引用诗文英译
2011年两会温总理记者会引用诗文英译 2011年两会温总理记者会引用诗文英译(张璐译文) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终。 I do my job as diligently as a farmer tends to his field. ...
联合国安理会决议的常用词汇和官方译法 Part 1
联合国安理会决议的常用词汇和官方译法 Part 1 recall 回顾 Recalling its resolution 194 (III) of 11 December 1948 and all its subsequent resolutions on the question, including resolut...
Within 的一种译法
Within 的一种译法 介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规...