排序
张培基英译中国现代散文选(一)之《故都的秋》
张培基英译中国现代散文选(一)之《故都的秋》 故都的秋 ——郁达夫 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的(1);可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里(2),要从杭...
意译取代音译的外来词
意译取代音译的外来词 在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。 但是,随...
2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译
2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译 2011年两会温总理记者会若干语句的英语翻译(张璐 译文) 摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要...
十句常用的新婚祝福语
十句常用的新婚祝福语 在春节这个辞旧迎新的传统佳节,肯定会有很多新人选在这个时候举办婚礼吧!在庄重而热闹的婚礼上,别忘了把真诚的祝福送给喜结良缘的人。 1. A wish to two happy people ...
英汉翻译的基本技巧(一)
英汉翻译的基本技巧(一) 一、 转性与变态 理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的,如,名词可以转换成动词、形容词、副词等,但从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律,最明显的一点...
张培基英译中国现代散文选(一)之《耳闻不如一见——从焦尾琴谈起》
张培基英译中国现代散文选(一)之《耳闻不如一见——从焦尾琴谈起》 耳闻不如一见 ——从焦尾琴谈起 ——顾均正 在郭老(1)新编的话剧“蔡文姬”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕(yōng)(2)所造的那...
张培基英译中国现代散文选(一)之《学问与趣味》
张培基英译中国现代散文选(一)之《学问与趣味》 学问与趣味 ——梁实秋 前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学(1),使他们也在愉快...
有些英语,不能不懂装懂
有些英语,不能不懂装懂 an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) bring dow...
英汉互译中的谚语巧合
英汉互译中的谚语巧合 俚语和谚语是英语学习中的一大绊脚石。我们不明白这些俗语的含义,是因为我们和英语国家的文化背景不同。如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。我们向...
中国人最易犯的英文翻译错误
中国人最易犯的英文翻译错误 礼貌问题 在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中...