排序
网络流行语翻译
网络流行语翻译 1.神马都是浮云 It\'s all fleeting cloud. 2.山寨 fake, counterfeit, copycat 3.宅男 Otaku (“homebody” in English); geek 4.被雷倒(到)了 in shock 5.纠结 ambivalent 6....
Good 一词如何译?
Good 一词如何译? Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合, good的...
张培基英译中国现代散文选(一)之《笑》
张培基英译中国现代散文选(一)之《笑》 笑 ——冰心 雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点(1),闪闪烁烁的动着。——真...
容易翻译错的英语句子
容易翻译错的英语句子 Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? It\'s a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. I have no opinion of that sort of man...
王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话
王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话 王岐山第三轮中美战略与经济对话记者会讲话 2011年5月10日,王岐山副总理在第三轮中美战略与经济对话联合记者会上发表讲话。讲话全文如下: 王岐山副...
中餐菜名翻译技巧
中餐菜名翻译技巧 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点\...
翻译疑点–有灵动词与无灵动词
翻译疑点--有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含...
张培基英译中国现代散文选(一)之《我若为王》
张培基英译中国现代散文选(一)之《我若为王》 我若为王 ——聂绀弩 在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》(1)。从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事(2)。我想,自己如果作...
张培基英译中国现代散文选(一)之《养 花》
张培基英译中国现代散文选(一)之《养 花》 养 花 ——老舍 我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家, 因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都...
容易误译的英语1
容易误译的英语1 1.Kirk never has words with his neighbours. 误译:Kirk从不与他的邻居说话。 愿意:Kirk从不与他的邻居吵嘴。 说明:have words with sb.是习惯用语,意为与某人吵嘴;have ...