排序
汉译英难点——工作、机会和运气
汉译英难点——工作、机会和运气 1. 前途远大:have the world before one 2. 好险:a narrow squeak 3. 手气好:have the Midas touch Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turn...
英语介词的翻译技巧
英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译...
翻译与文体–舞台剧翻译
翻译与文体--舞台剧翻译 舞台剧及影视剧本的翻译 (一) 舞台剧及影视剧本的语言特点 剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。它们之间的另一个差别是小说和散文通常是...
翻译层次–句子层
翻译层次--句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占...
翻译技巧–转换
翻译技巧--转换 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。...
世卫组织聘任艾滋病防治亲善大使仪式讲话
世卫组织聘任艾滋病防治亲善大使仪式讲话 世卫组织聘任艾滋病防治亲善大使仪式讲话 世卫组织聘任艾滋病防治亲善大使仪式 Remarks on the appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambass...
口译词汇:国务院机构英文译名
口译词汇:国务院机构英文译名 一、中华人民共和国国务院办公厅 General Office of the State Council of the People\'s Republic of China 二、国务院组成部门 中华人民共和国外交部 Ministry ...
2013政府工作报告全文(双语)
2013政府工作报告全文(双语) 政府工作报告 ——2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上 国务院总理温家宝 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the First Sessio...
翻译技巧–合并
翻译技巧--合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况: (一) 简单句与简单句的合并 ...
16个被翻译大神们误导的常识(上)
16个被翻译大神们误导的常识(上) Can you speak English? 相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”。但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?看来做...